All latest updates by Elodie Bagnol and Biodun Iginla, The Economist Intelligence Unit, Prague
The Czech Republic awakes to find itself transformed into Czechia
The government prefers an English version of a name that reminded Vaclav Havel of “crawling slugs”
The announcement caused some backlash and a fair bit of confusion. Czech leaders insist that the country’s full official name is not changing: they are merely requesting that the United Nations register Czechia as an official shortened name (like “Russia” for “the Russian Federation”). Mr Zaoralek says the shift is meant to prevent future “distortions and misspellings”. But the underlying argument is that Czechia is just a little more modish.
Czechia can be seen as a literal translation of Cesko, which entered into common use after the 1993 break-up of Czechoslovakia, though some historians argue it dates back as far as 1634. Mr Zeman has long advocated its use. Supporters say it is analogous to the shortened names used for other countries (France, after all, is officially “the French Republic”), and note that it is closer to the names used in most Romance and Germanic languages, as well as Hebrew. Even the New York Times used Czechia once, in 1925.
But Czechs seem less convinced. A 2013 survey by Mlada Fronta Dnes, the country’s leading daily, found 73% opposed to Czechia. The antipathy may reflect long-standing mixed feelings towards Cesko. Back in the 1920s, the writer Karel Capek said Cesko was “not musical”; for foreigners “it even sounds a little facetious.” Czechoslovakia’s first post-communist president, Vaclav Havel, said it evoked images of “crawling slugs”. More important, the word reminded him of the break-up of Czechoslovakia, which he opposed so strongly that he briefly resigned as president, returning as the first president of the Czech Republic.
During the break-up, as now, a number of alternative names were suggested, but many came with baggage. Some Czechs would prefer a name referring to the country’s two main regions, Bohemia and Moravia. But doing so brings to mind unpleasant memories of the Protectorate of Bohemia and Moravia, the name under which German-occupied territory was known in the Nazi era.
Adding to the confusion, the “Cz” spelling used in English comes from Polish, not Czech. It may have been adopted as a result of the influx of Ashkenazi Jews from Poland to the anglophone world in the 19th century. In short, the spelling of Czechia in the places where it will have the most impact is essentially a mistake. But Mr Motl, who taught at Harvard University from 2004 to 2007, thinks that a small country may have to put up with a certain amount of ignorance on the part of foreigners: “I am used to the fact that people in America, for example, don’t know anything about us.”
No comments:
Post a Comment